Innlegg
Sú nýjasta, nr. 146, er að finna í mörgum papýrusbókum og inniheldur þýðingu úr Lc. Það eru fjölmargar tegundir af þessum köflum. Hún sem færir (afhjúpar?) nýja leyndardóma jarðarinnar.
Uppgötvun, þýðing, túlkun og þú getur varðveitt: PrimeBetz spilavíti bónus
Sá sem leiðbeinir um daginn lendir ekki, til að átta sig á því að þeir rekast á ljós þessa heims. (I) tíu Það er þegar maður leiðbeinir um kvöldið að þeir hrasa, til að eiga hann hefur ekkert ljós. 8 „Ég er hinn nýi Alfa sem og Ómega,“(X) segir faðirinn Jesús, „sem er, og þú munt, sem var, og þú getur, sem er framundan,(Y) hinn nýjasti almáttugi.“(Z) 7 „Rannsakaðu, PrimeBetz spilavíti bónus framtíð hans á skýjunum,“b(U) og „sýnin mun finna þína, í raun fólkið sem stakk hann“;(V) og allir einstaklingar í heiminum „hafa tilhneigingu til að syrgja(W) vegna hans.“c Svo skal það vera! Glæsileiki og þú munt hugga þig(J) fjarri þínum, sem er, og sem var, og sem er framundan,(K) og þú mátt varðandi sjö andanaa(L) fyrir hásæti þeirra, 5 og frá Guði Kristi, sem er hinn nýi trúfasti vottur,(M) hinn nýjasti frumburður varðandi hina óvirku,(N) og stjórnandi leiðtoga jarðar þinnar.(O)
Nýjasta útgáfan af Charm of Publication frá Dead On line spilakassanum
Ég er hinn ferski sjakal sjakalanna, ég er Shu, sem miðlar gola, í návist dýrðlegs þíns til(1), til endaloka himinsins, til endaloka veraldar, til endaloka þráðanna frá Áhrif(2). Þessa merkingu má leiða út frá Pa, en er mjög skýr frá Horhotep. Seb, hin jákvæða gæs, 109 verpir nýju gullegginum, sólargeislunum; en þýðir ekki „staður á jörðinni“, heldur „aðskilinn, sjálfstæður í heiminum“. Nýjustu eggin spretta upp úr Seb. Þessi orð eru ekki í Horhotep, nýja kaflanum eins og síðari skilaboðin „Ó Tmu, láttu sannarlega loftið sem er í nösum þínum koma til mín.“ Orðið fyrir loft er skrifað (línur 344 og 346) eins og á öðrum stöðum. Það er vissulega til mun gamalt textaskilaboð, að Horhotep, sé á bilinu 344 og þú gætir f.v.t., en það er líka ónákvæmt til að þjóna sem hornsteinn þýðingar. Fyrir mig persónulega rennur upp(4) þegar af þeim mestu þér til, Sut.

Hér hef ég alltaf verið, sá sem klýf opið(3) plánetuna okkar, gef mér að ég geti komið og batnað innan aldanna rás.(4) Við klýfum nýja himininn, ég opna nýjan sjóndeildarhring og ég ferðast um heiminn til fóta. Það er skilið í leiðinni úr Hvíta myrkrinu og nýjustu samræðunum. Þetta er kannski einn erfiðasti kafli í bók hins látna, en skil ekki hvernig hægt er að skilja hann málfræðilega ef þú gerir það ekki.
Sólarljósið er lýst frá fyrstu mánuðunum, eins og við sjáum oft í píramídaboðskapnum, sem himneska ferð sína á snekkju, og því kallast það á daginn Metersāāṭit og á nóttunni Sektit. Tungumál Papyrus Ani gæti hafa verið dregið sem grundvöllur þýðingarinnar á Sálm I. Það er einfaldlega forn texti sem gefur sálminn í réttri framkvæmd sem síðar er viðurkenndur kanónískur. Af síðasta sálminum eru engar afrit frá fornöld, en hinar þrjár setningar eru næstum því frá 19. ættarveldinu.
Glænýi papírusinn frá Ani
Hins vegar, í jafnvægi Ani, ásamt konu sinni, er sýnileg staða sem hefur leitt til sveigðrar, minni tilbeiðslu, og á milli hans og jafnvægisins eru bæði gyðjur sem hjúkra og njóta fólks, Meskhenet og Rennet, andi Ani, eins og haukur, hluti af líkama hans og Shai. Í miklum papýríum Leiðsögumannsins, svo sem frá Nebseni, Nu, Ani, Hunefer og fleirum, er síðasti dómurinn eða „mikilli uppgjörið“ skrifaður sem er þekktasti hluti allra verkanna, og myndritið þar sem það er sýnt er nokkurra feta langt. Hvaða atvik sem kunna að vera, eftir að hafa íhugað skilvirkni ákveðinna athafna, bjóða þeir honum velkomna inn í nýju höllina frá Maāti, en þegar hann ætlaði að gera það leyfðu nýi dyravörðurinn, skrúfurnar, dyrnar og byggingin, ásamt gólfinu, honum ekki að komast inn í fyrri hefðbundnu merkimiðana. Merkimiðarnir á öllum fjörutíu og tíu guðunum eru ekki gamlir, heldur voru hannaðir af prestum á svipuðum tíma og merkimiðarnir á bókinni frá honum sem er í nýja Tuat og Bókinni frá Hliðunum, á tímum 12. og 18. konungsveldisins.
Þýðing
Við höfum stöðugt verndað hjarta- og æðakerfi mitt, sem er miklu meiri en allir guðirnir. Og þegar þú snýrð augliti þínu til vesturs, þá dýrka hendur mínar þig, þinn lifandi hátt, því þú ert sá sem skapaði eilífðina. Reyndu þína miklu ganga; deildir frá mörgum, og þú mátt margir, á einni stundu hefur þú flogið þér, og þú getur farið til að hjálpa öðrum. Lát greinar mínar endurnýjast með hugleiðingu um dýrð þína, eins og hjá þjónum þínum, að ég sé sá sem heiðraði þig um allan heim.
